Хм.
Даже не заходи сюда
Опять советы, правила и прочие ЦУ… Неужели нельзя просто открыть любимую иностранную книгу и, вооружившись словарем, сотворить чудо – заставить героев и автора изъясняться по-русски? Конечно, можно! Многие известные и не очень известные переводчики начинали именно так. Но каждому пришлось пройти один и тот же путь и изобрести свой личный велосипед. То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому мало-мальски опытному глазу.
Увы, так уж повелось, что требования к языку перевода (по крайней мере в нашей стране) всегда были выше, чем к языку, на котором пишут. Чехов без всякого смущения употреблял слово "был" пару раз за абзац, а переводчикам редактор такого в жизни не простит... Чего же он хочет, этот загадочный деспот с красным маркером?
Запомните: многие типичные ошибки в переводе возникают оттого, что в разных языках встречаются одинаковые конструкции, которые тем не менее "сигналят" совершенно разными стилями. Если перевести дословно обмен репликами вроде: "Is he a student?" "No, he isn’t", выйдет: "Он является студентом?" "Нет, он им не является". (А есть еще и любители писать "Нет, он не является таковым".) Бр-р-р… Зубодробительный канцелярит. Так вот, правило это действует и при переводе более сложных конструкций, уж поверьте. Кто сомневается, загляните в книгу Н.Галь "Слово живое и мертвое". Убедительных примеров там предостаточно.
Некоторые начинают спорить: ну, как же, ведь автор употребил здесь страдательный залог, значит, и мы должны! Но автор-то англоязычный, а писал бы по-русски, уж наверняка пользовался бы всем богатством русского языка. Кстати, великого и могучего. Мы переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами.
Например, не всякий курсив в прямой речи стоит передавать так же. Специфика русского языка такова, что достаточно бывает поставить самое важное слово в конец фразы. Вот так: "It is my translation. – А перевод-то мой!"
Чтобы как следует "прочувствовать" книгу, которую вы переводите, полезно прочитать ее заранее – и отзывы критиков, если найдете.
Теперь поподробнее о том, как английский текст портит жизнь нашему брату переводчику и как с этим бороться...
Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда – попытка казаться более значительным. Любимый пример Н.Трауберг – объявление в магазине "Торговля молоком осуществляется продавцом". Всегда лучше, чтобы подлежащим было то, что совершает действие: молоком торгует продавец.
Сочетание "пустой глагол + отглагольное существительное". При прочих равных лучше не "осуществляет забивание гвоздей", а "забивает гвозди", не "испытывает зависть" (или, что еще хуже, "чувство зависти"), а "завидует", и т.д..
Насчет пустых глаголов вообще – крайне нежелательно использовать слово "является" вместо английского is. Почему-то человек, говорящий: "Катя является моей подругой", думает, что он сказал умнее, чем "Я дружу с Катей" или "Катя – моя подруга". Слава Богу, у нас можно тире поставить. Не такое ужасное, но тоже не очень хорошее слово – "находится"...
Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного вполне естественно выглядят в английском и довольно нелепо – в русском. "Эта кошка была некрасивым, но любимым животным" – лучше "кошка была некрасивая, но любимая", или «некрасивую кошку тем не менее горячо любили», или как-нибудь еще, но только без «животного»..
Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор – лучше по возможности уместить весь смысл в двух, или найти более емкое существительное, или пожертвовать тем определением, которого не так жалко. Если удается запихнуть смысл наречия в глагол – тоже хорошо: не "незаметно прошел", а "прошмыгнул". Главное, чтобы не получалось "глупый пингвин робко прячет..." – если оставить в русском все наречия и прилагательные, которые были в английском, может получиться если не смешно, то уж точно чересчур цветисто..
При переводе чаще, чем когда пишешь сам, возникают цепочки родительных падежей: "ручка внучки жены дяди садовника". Конечно, когда таких слова два, эффект не такой комический, но все равно этого надо всячески избегать. То же самое – два творительных падежа..
Два инфинитива: попросил его дать прикурить. Мы так, конечно, говорим, а вот писать лучше не надо..
Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких (естественно, не нарушая особенностей авторского стиля)..
Наверное, даже напоминать не стоит, что прежде, чем написать слово "свой" (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь..
Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений: "он обещал, что еще до конца днЯ заедет повидать менЯ". (Кстати, и местоимение в конце предложения, как правило – следствие английского порядка слов). То же с непрошеными аллитерациями или случайно возникшим на пустом месте стихотворным размером. Еще есть такая штука, как зияние – неблагозвучное скопление гласных (пример в поэтическом словаре Квятковского из Майкова – «и под гармонИЮ ЕЯ Я строил стих»). (Видимо, ничего нельзя поделать с сочетанием Англии и Ирландии
Но это уже пошли общие литературные правила, не относящиеся конкретно к переводу..
Заимствованные слова. Многие из них имеют в русском другой оттенок, чем в английском. Речь даже не про ложные друзья переводчика (скажем, патетический или симпатия, не говоря уже о сатине и вельвете), а про вполне обычные слова, вроде эмоций. Вообще, если поставить себе задачу не употреблять недавно заимствованных слов, это затрудняет работу, но украшает текст..
Артикль "the" почти никогда не требует перевода (в частности, словом "этот"). Консервативные же англичане используют его, даже если и так ясно, что предмет знаком нам из контекста.
Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету – главное, не переборщите, чтобы скромное "she" не превратилось в "нежную невесту нашего юного героя”..
Согласование времен. Мы так долго и старательно учили его в школе и в институте, что забываем убрать при переводе в обратном направлении.
...she realised the room was dark. – до нее дошло, что в комнате темно (а не "было темно").
Знаки препинания, как то: кавычки или их отсутствие, а также запятые после обстоятельств в начале предложения – не нужно слепо переносить в русский текст. Лучше вспомнить, как оформляют диалоги в наших книжках….
То же относится к большим буквам и курсиву в названиях должностей, отделов и много чего еще. Только не изобретайте велосипед: проверьте по авторитетным источникам, как эту английскую реалию принято называть у нас..
Кстати, раз уж речь зашла о реалиях: тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты. В случае чего, въедливый читатель именно это поставит переводчику в вину. Добавим, что цитаты желательно давать в классическом переводе (хотя, бывает, автор цитату обыгрывает, так что приходится переводить заново). Ну, а скрытые цитаты находить с каждым годом легче и легче – если регулярно читать Библию и Шекспира и вообще развивать эрудицию. Досадно, когда человек, который переводит с английского, не знает разницы между кремнем и кремнием, якобитами и якобинцами или крикетом и крокетом.
Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
Корректор сверяет текст с оригиналом, исправляет орфографические и пунктуационные ошибки, допущенные переводчиком, устраняет нарушения технических правил набора, проверяет расстояние между буквами в строке.
Корректору в первую очередь следует обращать внимание на следующие моменты:
1. Орфографические ошибки
2. Пунктуационные ошибки.
все знаки препинания должны быть написаны по правилам русского языка.
каждое предложение должно оканчиваться каким-либо знаком препинания.
при размещении одной фразы в нескольких облаках ее разрыв должен отмечаться многоточием как в конце первой части, так и в начале второй части данной фразы. При этом не забываем, что в многоточии 3 точки.
переносы слов.
зачастую забывают ставить пробелы.
не забываем про букву "ё".
3. Стилистические ошибки
коверканье фразеологизмов, пословиц, поговорок.
англицизмы (в случае переводов с английского языка).
4. Оформительские ошибки
Подготовка к эдиту.
(как рвать, сканировать и пр.)
Прежде чем приступать к эдиту, нужно определиться, каким образом вы будете доставать исходные изображения. Это можно сделать двумя способами: взять уже сделанные кем-то сканы, либо сканировать самому. Достоинства первого способа в том, что не нужно тратить время на сканирование манги, недостаток - качество исходников зачастую оставляет желать лучшего. Достоинства второго в том, что на выходе при толковом подходе можно получить максимально качественный исходный скан, недостатки - требует больших затрат времени.
Поиск raw сканов
Покупка манги
Разрезание манги
Сканирование манги
Организация файлов
Выравнивание скана
Клининг
(здесь - левелз, курвез, финализация)
По-русски клининг означает очистку скана от текста, звуков. Также в процессе клининга необходимо очистить скан от серого цвета, сделав черное черным, а белое белым.
Очищенные странички рекомендуется сохранять в формате PSD.
Ретушь
(как и когда и что. примеры. для разных типов сканов и разрешений.)
Ретушь включает в себя устранение ненужных деталей изображения, шумов, изменение композиции.
Использование текстур - статья, как создавать и применять текстуры, также немного рассказывается о градиенте, слоях и других инструментах для ретуши изображения.
Тайпсет
(правила, эстетика, помощь по разным программам)
Тайпсет – от typeset (набирать – англ.) - оформление эдитором (или тайпсеттером) текста в облачках.
Вставка звуков
Существует несколько вариантов перевода звуков
переводить сносками
стирать оригинальный звук и вместо него вставлять русский аналог
вставлять перевод звука рядом с японским оригиналом
Постпродакшен
Манга переведена и сканы ждут, когда вы их наконец опубликуете. Дабы сэкономить трафик, сканы лучше пересохранить в другой формат, отличный от PSD. Для черно-белых изображений большинство сканлейтеров выбрало формат PNG. Для цветных же оптимальный остается формат JPG. Мало того, формат файлов надо сделать по определенным правилам, если вы хотите, чтобы ваша манга попала в список русских переводов на Аниманге.
Сканер (от scanner, англ.) – человек, который сканирует бумажную мангу (на сканере
) и сохраняет ее в электронном виде. Хладнокровный человек, потому как зрелище разрывания на страницы томика манги способен выдержать не каждый. Если иметь в виду, что склеивать томик после подобного тяжело, и он покупается на деньги же сканера, то уважение к этому человеку повышается в разы. Из рук сканера выходят красивые сканы, качество которых гораздо выше тех, что можно найти в сети. Тем не менее, подавляющее число команд обходятся без сканеров, предпочитая находить готовые сканы в сети.
Клинер (от cleaner, англ.) – человек, совершающий первичную обработку сканов. Исправляет кривизну скана, убирает мусор и искажения (артефакты). Важная должность, иногда полностью игнорируемая. А зря, ведь именно от этой стадии работы будет зависеть, какое будет качество у ваших сканов.
Переводчик – человек, который, вооружившись кучей словарей, самоотверженно бросается на амбразуры иностранных языков и переводит их на русский язык. Один из самых важных людей, потому как обязан владеть английским (при переводе с английского), японским (хотя бы на начальном уровне, для перевода звуков) и, что самое главное, русским языками. Ведь мало знать, что значит фраза на иностранном языке, но её ещё надо максимально адекватно перевести на свой родной.
Корректор – друг и соратник переводчика, человек, который вычитывает готовый текст и исправляет в нем допущенные ошибки. Корректор не обязан знать иностранные языки, но обязан в совершенстве владеть русским. Именно он находит лишние запятые, повторяющиеся слова и неудачно построенные фразы. Работа корректора в некоторых случаях включает в себя обязанности художественного редактора, который замечает и исправляет стилистику перевода.
Эдитор (от editor, англ.) - самый главный человек, хотя самым главным несправедливо считают переводчика. Эдитор удаляет со сканов иностранный текст и спецэффекты, а затем вставляет на их место русский текст. Перевод вашей манги может быть совершенен литературно, но с грязными разводами на фонах и коряво расставленными текстам это заметят не сразу. В некоторых случаях эдитор выполняет только чистку сканов от текста и эффектов, а русским текстом занимается следующий участник. Эдитор может быть клинером и тайпсеттером одновременно.
Тайпсеттер (от typesetter, англ.) – как упоминалось выше, человек, заботливо расставляющий текст по облакам манги. От него, к слову, тоже немало зависит качество работы. Нерадивые тайпсеттеры делают кривые переносы (скажем, иност-ранец) и их текст рвёт границы облаков.
Координатор – человек, руководящий проектом. Ответственное лицо, которое стучится в аськи эдиторам, требуя готовых сканов, ищет новых людей в команду и выкладывает релизы на сайте. Иногда даже встречаются координаторы, не занятые ни в одной из вышеперечисленных должностей. Обычно именно на плечи координатора ложатся заботы о создании и обустройстве сайта. От характера координатора зависит сплочённость команды.
QC или бета-тестер - человек, отвечающий за финальную проверку переведенной манги. Может в команде не состоять и приглашаться со стороны. Например, группу активных фанатов манги можно попросить найти ошибки, они то и будут бета-тестерами. Более продвинутые команды обращаются к более опытным и надежным людям.
Как показывает практика, переводчики и эдиторы обычно фиговые, т.к. имеют мало опыта. Поэтому единственный выход делать из них «нефиговых» — требовать от них соблюдать уровень качества. Такой подход имеет один минус, не все сканлейтеры готовы пойти на такой шаг, т. к. проще быстренько выполнить свою работу и потом срубить лавры "суперсканлейтера", который переводит всеми любимую мангу. Поэтому они могут уйти в другую команду, где требования к качеству сканлейта ниже.
Ещё можно рассказать о такой тенденции, как пропадание отдельных участников команды. Это происходит по ряду причин, основная — новые приоритеты: компьютерные игры, девушка, сессия и т.д. и т.п. Если это произошло на ранних стадиях, то лучше сразу отказаться от услуг этого человека, но ни в коем случае не обижаться на него. Как правило, «прогульщику» стыдно признаться, что ему просто-напросто надоело, поэтому подыскиваются уважительные причины.
ОБЩЕЕ ПО ПЕРЕВОДУ
О переводах я тебе замечу вот что: иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе.
Н.В. Гоголь
Н.В. Гоголь
Опять советы, правила и прочие ЦУ… Неужели нельзя просто открыть любимую иностранную книгу и, вооружившись словарем, сотворить чудо – заставить героев и автора изъясняться по-русски? Конечно, можно! Многие известные и не очень известные переводчики начинали именно так. Но каждому пришлось пройти один и тот же путь и изобрести свой личный велосипед. То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому мало-мальски опытному глазу.
Увы, так уж повелось, что требования к языку перевода (по крайней мере в нашей стране) всегда были выше, чем к языку, на котором пишут. Чехов без всякого смущения употреблял слово "был" пару раз за абзац, а переводчикам редактор такого в жизни не простит... Чего же он хочет, этот загадочный деспот с красным маркером?
Запомните: многие типичные ошибки в переводе возникают оттого, что в разных языках встречаются одинаковые конструкции, которые тем не менее "сигналят" совершенно разными стилями. Если перевести дословно обмен репликами вроде: "Is he a student?" "No, he isn’t", выйдет: "Он является студентом?" "Нет, он им не является". (А есть еще и любители писать "Нет, он не является таковым".) Бр-р-р… Зубодробительный канцелярит. Так вот, правило это действует и при переводе более сложных конструкций, уж поверьте. Кто сомневается, загляните в книгу Н.Галь "Слово живое и мертвое". Убедительных примеров там предостаточно.
Некоторые начинают спорить: ну, как же, ведь автор употребил здесь страдательный залог, значит, и мы должны! Но автор-то англоязычный, а писал бы по-русски, уж наверняка пользовался бы всем богатством русского языка. Кстати, великого и могучего. Мы переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами.
Например, не всякий курсив в прямой речи стоит передавать так же. Специфика русского языка такова, что достаточно бывает поставить самое важное слово в конец фразы. Вот так: "It is my translation. – А перевод-то мой!"
Чтобы как следует "прочувствовать" книгу, которую вы переводите, полезно прочитать ее заранее – и отзывы критиков, если найдете.
Теперь поподробнее о том, как английский текст портит жизнь нашему брату переводчику и как с этим бороться...
Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда – попытка казаться более значительным. Любимый пример Н.Трауберг – объявление в магазине "Торговля молоком осуществляется продавцом". Всегда лучше, чтобы подлежащим было то, что совершает действие: молоком торгует продавец.
Сочетание "пустой глагол + отглагольное существительное". При прочих равных лучше не "осуществляет забивание гвоздей", а "забивает гвозди", не "испытывает зависть" (или, что еще хуже, "чувство зависти"), а "завидует", и т.д..
Насчет пустых глаголов вообще – крайне нежелательно использовать слово "является" вместо английского is. Почему-то человек, говорящий: "Катя является моей подругой", думает, что он сказал умнее, чем "Я дружу с Катей" или "Катя – моя подруга". Слава Богу, у нас можно тире поставить. Не такое ужасное, но тоже не очень хорошее слово – "находится"...
Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного вполне естественно выглядят в английском и довольно нелепо – в русском. "Эта кошка была некрасивым, но любимым животным" – лучше "кошка была некрасивая, но любимая", или «некрасивую кошку тем не менее горячо любили», или как-нибудь еще, но только без «животного»..
Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор – лучше по возможности уместить весь смысл в двух, или найти более емкое существительное, или пожертвовать тем определением, которого не так жалко. Если удается запихнуть смысл наречия в глагол – тоже хорошо: не "незаметно прошел", а "прошмыгнул". Главное, чтобы не получалось "глупый пингвин робко прячет..." – если оставить в русском все наречия и прилагательные, которые были в английском, может получиться если не смешно, то уж точно чересчур цветисто..
При переводе чаще, чем когда пишешь сам, возникают цепочки родительных падежей: "ручка внучки жены дяди садовника". Конечно, когда таких слова два, эффект не такой комический, но все равно этого надо всячески избегать. То же самое – два творительных падежа..
Два инфинитива: попросил его дать прикурить. Мы так, конечно, говорим, а вот писать лучше не надо..
Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких (естественно, не нарушая особенностей авторского стиля)..
Наверное, даже напоминать не стоит, что прежде, чем написать слово "свой" (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь..
Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений: "он обещал, что еще до конца днЯ заедет повидать менЯ". (Кстати, и местоимение в конце предложения, как правило – следствие английского порядка слов). То же с непрошеными аллитерациями или случайно возникшим на пустом месте стихотворным размером. Еще есть такая штука, как зияние – неблагозвучное скопление гласных (пример в поэтическом словаре Квятковского из Майкова – «и под гармонИЮ ЕЯ Я строил стих»). (Видимо, ничего нельзя поделать с сочетанием Англии и Ирландии

Заимствованные слова. Многие из них имеют в русском другой оттенок, чем в английском. Речь даже не про ложные друзья переводчика (скажем, патетический или симпатия, не говоря уже о сатине и вельвете), а про вполне обычные слова, вроде эмоций. Вообще, если поставить себе задачу не употреблять недавно заимствованных слов, это затрудняет работу, но украшает текст..
Артикль "the" почти никогда не требует перевода (в частности, словом "этот"). Консервативные же англичане используют его, даже если и так ясно, что предмет знаком нам из контекста.
Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету – главное, не переборщите, чтобы скромное "she" не превратилось в "нежную невесту нашего юного героя”..
Согласование времен. Мы так долго и старательно учили его в школе и в институте, что забываем убрать при переводе в обратном направлении.
...she realised the room was dark. – до нее дошло, что в комнате темно (а не "было темно").
Знаки препинания, как то: кавычки или их отсутствие, а также запятые после обстоятельств в начале предложения – не нужно слепо переносить в русский текст. Лучше вспомнить, как оформляют диалоги в наших книжках….
То же относится к большим буквам и курсиву в названиях должностей, отделов и много чего еще. Только не изобретайте велосипед: проверьте по авторитетным источникам, как эту английскую реалию принято называть у нас..
Кстати, раз уж речь зашла о реалиях: тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты. В случае чего, въедливый читатель именно это поставит переводчику в вину. Добавим, что цитаты желательно давать в классическом переводе (хотя, бывает, автор цитату обыгрывает, так что приходится переводить заново). Ну, а скрытые цитаты находить с каждым годом легче и легче – если регулярно читать Библию и Шекспира и вообще развивать эрудицию. Досадно, когда человек, который переводит с английского, не знает разницы между кремнем и кремнием, якобитами и якобинцами или крикетом и крокетом.
Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
Весь процесс сканлейта можно разбить на несколько этапов:
Покупка манги или Поиск raw сканов или Сканирование манги
Перевод манги
Корректура
Перевод звуков
Эдитинг
Как и где выкладывать готовое
Работа в команде
Покупка манги или Поиск raw сканов или Сканирование манги
Перевод манги
Корректура
Перевод звуков
Эдитинг
Как и где выкладывать готовое
Работа в команде
КОРРЕКТУРА
Корректор сверяет текст с оригиналом, исправляет орфографические и пунктуационные ошибки, допущенные переводчиком, устраняет нарушения технических правил набора, проверяет расстояние между буквами в строке.
Корректору в первую очередь следует обращать внимание на следующие моменты:
1. Орфографические ошибки
2. Пунктуационные ошибки.
все знаки препинания должны быть написаны по правилам русского языка.
каждое предложение должно оканчиваться каким-либо знаком препинания.
при размещении одной фразы в нескольких облаках ее разрыв должен отмечаться многоточием как в конце первой части, так и в начале второй части данной фразы. При этом не забываем, что в многоточии 3 точки.
переносы слов.
зачастую забывают ставить пробелы.
не забываем про букву "ё".
3. Стилистические ошибки
коверканье фразеологизмов, пословиц, поговорок.
англицизмы (в случае переводов с английского языка).
4. Оформительские ошибки
ЭДИТИНГ
Подготовка к эдиту.
(как рвать, сканировать и пр.)
Прежде чем приступать к эдиту, нужно определиться, каким образом вы будете доставать исходные изображения. Это можно сделать двумя способами: взять уже сделанные кем-то сканы, либо сканировать самому. Достоинства первого способа в том, что не нужно тратить время на сканирование манги, недостаток - качество исходников зачастую оставляет желать лучшего. Достоинства второго в том, что на выходе при толковом подходе можно получить максимально качественный исходный скан, недостатки - требует больших затрат времени.
Поиск raw сканов
Покупка манги
Разрезание манги
Сканирование манги
Организация файлов
Выравнивание скана
Клининг
(здесь - левелз, курвез, финализация)
По-русски клининг означает очистку скана от текста, звуков. Также в процессе клининга необходимо очистить скан от серого цвета, сделав черное черным, а белое белым.
Очищенные странички рекомендуется сохранять в формате PSD.
Ретушь
(как и когда и что. примеры. для разных типов сканов и разрешений.)
Ретушь включает в себя устранение ненужных деталей изображения, шумов, изменение композиции.
Использование текстур - статья, как создавать и применять текстуры, также немного рассказывается о градиенте, слоях и других инструментах для ретуши изображения.
Тайпсет
(правила, эстетика, помощь по разным программам)
Тайпсет – от typeset (набирать – англ.) - оформление эдитором (или тайпсеттером) текста в облачках.
Вставка звуков
Существует несколько вариантов перевода звуков
переводить сносками
стирать оригинальный звук и вместо него вставлять русский аналог
вставлять перевод звука рядом с японским оригиналом
Постпродакшен
Манга переведена и сканы ждут, когда вы их наконец опубликуете. Дабы сэкономить трафик, сканы лучше пересохранить в другой формат, отличный от PSD. Для черно-белых изображений большинство сканлейтеров выбрало формат PNG. Для цветных же оптимальный остается формат JPG. Мало того, формат файлов надо сделать по определенным правилам, если вы хотите, чтобы ваша манга попала в список русских переводов на Аниманге.
РАБОТА В КОМАНДЕ
Сканер (от scanner, англ.) – человек, который сканирует бумажную мангу (на сканере

Клинер (от cleaner, англ.) – человек, совершающий первичную обработку сканов. Исправляет кривизну скана, убирает мусор и искажения (артефакты). Важная должность, иногда полностью игнорируемая. А зря, ведь именно от этой стадии работы будет зависеть, какое будет качество у ваших сканов.
Переводчик – человек, который, вооружившись кучей словарей, самоотверженно бросается на амбразуры иностранных языков и переводит их на русский язык. Один из самых важных людей, потому как обязан владеть английским (при переводе с английского), японским (хотя бы на начальном уровне, для перевода звуков) и, что самое главное, русским языками. Ведь мало знать, что значит фраза на иностранном языке, но её ещё надо максимально адекватно перевести на свой родной.
Корректор – друг и соратник переводчика, человек, который вычитывает готовый текст и исправляет в нем допущенные ошибки. Корректор не обязан знать иностранные языки, но обязан в совершенстве владеть русским. Именно он находит лишние запятые, повторяющиеся слова и неудачно построенные фразы. Работа корректора в некоторых случаях включает в себя обязанности художественного редактора, который замечает и исправляет стилистику перевода.
Эдитор (от editor, англ.) - самый главный человек, хотя самым главным несправедливо считают переводчика. Эдитор удаляет со сканов иностранный текст и спецэффекты, а затем вставляет на их место русский текст. Перевод вашей манги может быть совершенен литературно, но с грязными разводами на фонах и коряво расставленными текстам это заметят не сразу. В некоторых случаях эдитор выполняет только чистку сканов от текста и эффектов, а русским текстом занимается следующий участник. Эдитор может быть клинером и тайпсеттером одновременно.
Тайпсеттер (от typesetter, англ.) – как упоминалось выше, человек, заботливо расставляющий текст по облакам манги. От него, к слову, тоже немало зависит качество работы. Нерадивые тайпсеттеры делают кривые переносы (скажем, иност-ранец) и их текст рвёт границы облаков.
Координатор – человек, руководящий проектом. Ответственное лицо, которое стучится в аськи эдиторам, требуя готовых сканов, ищет новых людей в команду и выкладывает релизы на сайте. Иногда даже встречаются координаторы, не занятые ни в одной из вышеперечисленных должностей. Обычно именно на плечи координатора ложатся заботы о создании и обустройстве сайта. От характера координатора зависит сплочённость команды.
QC или бета-тестер - человек, отвечающий за финальную проверку переведенной манги. Может в команде не состоять и приглашаться со стороны. Например, группу активных фанатов манги можно попросить найти ошибки, они то и будут бета-тестерами. Более продвинутые команды обращаются к более опытным и надежным людям.
Как показывает практика, переводчики и эдиторы обычно фиговые, т.к. имеют мало опыта. Поэтому единственный выход делать из них «нефиговых» — требовать от них соблюдать уровень качества. Такой подход имеет один минус, не все сканлейтеры готовы пойти на такой шаг, т. к. проще быстренько выполнить свою работу и потом срубить лавры "суперсканлейтера", который переводит всеми любимую мангу. Поэтому они могут уйти в другую команду, где требования к качеству сканлейта ниже.
Ещё можно рассказать о такой тенденции, как пропадание отдельных участников команды. Это происходит по ряду причин, основная — новые приоритеты: компьютерные игры, девушка, сессия и т.д. и т.п. Если это произошло на ранних стадиях, то лучше сразу отказаться от услуг этого человека, но ни в коем случае не обижаться на него. Как правило, «прогульщику» стыдно признаться, что ему просто-напросто надоело, поэтому подыскиваются уважительные причины.
@темы: Сканлейтинг, Полезное
Не хочешь, чтобы читали - блокируй.